【实用英语:这5句中式英语你说过几个?】中式英语如何

原标题:实用英语:这5句中式英语你说过几个?

什么叫中式英语呢?就是把中文的每个字直译成英语,这样造出来的句子外国人不仅不会说,甚至还可以听不懂!今天就告诉你中国人最常出错的5句英语口语,看看你避过了几条?

最简单的中式英语,“请讲”这句话你用英语怎么说呢?很多人会下意识脱口而出“please say”,真的是“请”“讲”啊,可这么翻译显然是不对的,那我们怎么说才地道呢?

最中规中矩的说法是“What is it?”,进阶的说法是“Go ahead.”,这句既可以表达“说吧”,也有“请继续说”的意思。除此之外,熟人之间还可以说“Tell me!”,就是“快点告诉我吧!”

其实“请讲”这句话犯错的人还不算多,“how to say”才是中式英语的重灾区,甚至很多留学生都改不过来。

当你看到一个东西不知道它的英语表达时,你会想问“怎么说”,这时候“how to say”三个词就会出现在你的脑海中,但千万忍住,这么说不仅不地道,连语法也是错的!

那到底怎么说才对呢?毕竟这句话几乎是所有人学英语都会遇到的。正确的说法其实很简单:How do you say this/it in English?

而且句子里面的“say”还可以替换成单词“spell”,就是提问“这个单词怎么拼呀?”如果替换成“pronounce”,则是询问单词的发音,所以这个句式我们一定要掌握!除了这两句,中国人常犯的英语错误还有哪些呢?

这两句其实都对,都能表达“当然不”,可问题是“of course not”的语气很不友好,甚至可以说是有挑衅的意味。不仅如此,回答“当然了”,最好也不要说“of course”,因为它听起来会很像“难道我很傻吗?我当然知道啦!

所以不到真的回答一些众所周知的问题,不要轻易用这个短语。那想给对方肯定回复的时候,我们应该说什么呢?“sure”或“certainly”都是很合适的英语表达。

接下来的这句还是中英直译的锅,把“这是哪”逐字翻译成了“Where is here?”,但如果你真的这么问路的话,估计没有外国人能听懂你的问题。

同样犯了逐字逐句错误的还有“现在几点了?”,千万不要在结尾画蛇添足的加上“now”这个词。虽然我们中文会习惯说“现在”,但问别人几点的时候,肯定是问当下的时间,而不是一小时前的时间,所以别把中文的表述习惯带到英文里去,会显得很没必要。

好啦,今天的这5句中国人最常犯的口语错误就先说到这里,不知道你中招了吗?欢迎留言告诉我。喜欢的话可关注「每时每刻英语」公众号!返回搜狐,查看更多

责任编辑: